Мій профіль SmartLibrary

Всі посилання SmartLibrary

пʼятниця, 20 лютого 2026 р.

Коли і як транслітерувати назви у бібліографічних посиланнях (APA style)

У сучасних академічних роботах стиль цитування APA (American Psychological Association) має чіткі правила оформлення списку джерел (References). Особлива увага приділяється тому, як обробляти назви джерел, написані не в романському (латинському) алфавіті — наприклад, кирилицею, арабською, китайською чи іншими нелатинськими системами письма.

📚 📌 Оригінальний матеріал (англ.)

Що таке транслітерація

Транслітерація — це передача букв з одного алфавіту в інший (з нероманського в латиницю), з максимально точною передачею звучання оригінальних слів. Це важливо, коли:

  • Назва джерела написана іноземним алфавітом (китайські ієрогліфи, арабська абетка тощо).
  • Потрібно, щоб читач зміг знайти джерело у міжнародних каталогах.
  • Необхідно правильно алфавітно впорядкувати записи у списку «References».

Коли транслітерувати

За правилами APA:

✅ Транслітерувати потрібно, якщо назва джерела написана нероманськими символами

Транслітеруйте її латиницею та додавайте англійський переклад у квадратних дужках. Це допомагає читачам, які не читають оригінальну мову, розуміти зміст джерела і дозволяє індексувати записи у бібліографії.

❗ Якщо транслітерація неможлива або недоцільна

Можна залишити оригінальний титул і додати переклад англійською без транслітерації. Таке рішення приймається, якщо немає надійної системи транслітерації для мови або це рекомендовано науковим керівником чи видавцем.

Як правильно транслітерувати

  • Передавайте текст латиницею за загальновживаними правилами для конкретної мови (піньїнь для китайської, Revised Romanization для корейської, система Hepburn для японської).
  • Після транслітерованої назви обов’язково додавайте англійський переклад у квадратних дужках.
  • Імена власні та назви видавництв не перекладаються — залишаються у транслітерованому вигляді.

Приклад оформлення

Автор: 學愚
Назва: 中國佛教的社會主義改造

APA References:
Xue, Y. (2015). Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe.

Навіщо це потрібно

  • Читач може ідентифікувати джерело, навіть якщо не знає мову оригіналу.
  • Правильне розміщення у бібліографії за алфавітом.
  • Покращує пошук та індексацію джерела у міжнародних базах даних.

Висновок

Транслітерування назв джерел у APA дозволяє зробити списки References доступними для міжнародної аудиторії, забезпечує читабельність і точність пошуку джерел.

Немає коментарів:

Дописати коментар

ДСТУ 8302:2015

  ДСТУ 8302:2015 БІБЛІОГРАФІЧНЕ ПОСИЛАННЯ