У наукових дослідженнях усе частіше використовуються джерела китайською, японською, корейською, гінді, перською чи панджабі. Постає питання: як правильно їх цитувати, якщо вони написані не латиницею?
За матеріалами бібліотечних гідів розглянемо практичні рекомендації для трьох найпоширеніших стилів: APA, MLA та Chicago.
Загальний принцип
- Правила цитування залишаються такими ж, як для англомовних джерел.
- Потрібна транслітерація (передача латиницею).
- Додається переклад назви англійською у квадратних дужках.
- В окремих стилях дозволено або рекомендовано подавати оригінальне письмо.
APA Style (American Psychological Association)
APA використовується у соціальних та поведінкових науках.
Вимоги:
- Обов’язкова транслітерація.
- Переклад назви у квадратних дужках.
- Оригінальне письмо зазвичай не подається.
Приклад (китайська мова):
Автор: 學愚
Назва: 中國佛教的社會主義改造
Xue, Y. (2015). Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe.
MLA (Modern Language Association)
MLA поширений у гуманітарних науках.
MLA рекомендує включати:
- Назву в оригінальному письмі
- Транслітерацію (за потреби)
- Переклад англійською у квадратних дужках
Порядок: Оригінал → Транслітерація → Переклад
Приклад:
Xue, Yu. 中國佛教的社會主義改造 Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The Socialist Transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue, 2015.
Chicago Style
Найчастіше використовується в історичних дослідженнях.
Вимоги:
- Обов’язкова транслітерація.
- Переклад у квадратних дужках (залежить від аудиторії).
- Оригінальне письмо можна додавати.
Приклад:
Hua Linfu 華林甫. “Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu” 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.
Особливості для різних мов
Китайська
- Рекомендовано піньїнь.
- У MLA часто додають ієрогліфи.
- У APA — транслітерація + переклад.
Японська
- Транслітерація — система Hepburn.
- Можна залишати кандзі/кана в гуманітарних роботах.
Корейська
- Revised Romanization.
- У Chicago — латинізація обов’язкова.
Гінді, перська, панджабі
- Обов’язкова транслітерація.
- Переклад у квадратних дужках.
- Оригінальний шрифт — за потреби.
Практичні поради
- Використовуйте стандарти Library of Congress.
- Дотримуйтеся однієї системи романізації в межах роботи.
- Перевіряйте вимоги конкретного журналу або університету.
- Додавайте переклад для міжнародної аудиторії.
Висновок: Цитування азіатсько-мовних джерел вимагає точності транслітерації та перекладу, але повністю відповідає загальним принципам академічного оформлення.
Немає коментарів:
Дописати коментар