Мій профіль SmartLibrary

Всі посилання SmartLibrary

четвер, 19 лютого 2026 р.

Цитування джерел азійськими мовами: MLA, APA, Chicago

 У наукових дослідженнях усе частіше використовуються джерела китайською, японською, корейською, гінді, перською чи панджабі. Постає питання: як правильно їх цитувати, якщо вони написані не латиницею?

За матеріалами бібліотечних гідів розглянемо практичні рекомендації для трьох найпоширеніших стилів: APA, MLA та Chicago.

Загальний принцип

  • Правила цитування залишаються такими ж, як для англомовних джерел.
  • Потрібна транслітерація (передача латиницею).
  • Додається переклад назви англійською у квадратних дужках.
  • В окремих стилях дозволено або рекомендовано подавати оригінальне письмо.

APA Style (American Psychological Association)

APA використовується у соціальних та поведінкових науках.

Вимоги:

  • Обов’язкова транслітерація.
  • Переклад назви у квадратних дужках.
  • Оригінальне письмо зазвичай не подається.

Приклад (китайська мова):

Автор: 學愚
Назва: 中國佛教的社會主義改造

Xue, Y. (2015). Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The socialist transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue chubanshe.

MLA (Modern Language Association)

MLA поширений у гуманітарних науках.

MLA рекомендує включати:

  • Назву в оригінальному письмі
  • Транслітерацію (за потреби)
  • Переклад англійською у квадратних дужках

Порядок: Оригінал → Транслітерація → Переклад

Приклад:

Xue, Yu. 中國佛教的社會主義改造 Zhongguo fojiao de shehuizhuyi gaizao [The Socialist Transformation of Chinese Buddhism]. Hong Kong: Xianggang Zhongwen daxue, 2015.

Chicago Style

Найчастіше використовується в історичних дослідженнях.

Вимоги:

  • Обов’язкова транслітерація.
  • Переклад у квадратних дужках (залежить від аудиторії).
  • Оригінальне письмо можна додавати.

Приклад:

Hua Linfu 華林甫. “Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu” 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.

Особливості для різних мов

Китайська

  • Рекомендовано піньїнь.
  • У MLA часто додають ієрогліфи.
  • У APA — транслітерація + переклад.

Японська

  • Транслітерація — система Hepburn.
  • Можна залишати кандзі/кана в гуманітарних роботах.

Корейська

  • Revised Romanization.
  • У Chicago — латинізація обов’язкова.

Гінді, перська, панджабі

  • Обов’язкова транслітерація.
  • Переклад у квадратних дужках.
  • Оригінальний шрифт — за потреби.

Практичні поради

  • Використовуйте стандарти Library of Congress.
  • Дотримуйтеся однієї системи романізації в межах роботи.
  • Перевіряйте вимоги конкретного журналу або університету.
  • Додавайте переклад для міжнародної аудиторії.

Висновок: Цитування азіатсько-мовних джерел вимагає точності транслітерації та перекладу, але повністю відповідає загальним принципам академічного оформлення.

Немає коментарів:

Дописати коментар

ДСТУ 8302:2015

  ДСТУ 8302:2015 БІБЛІОГРАФІЧНЕ ПОСИЛАННЯ